Учимся легко

Учимся легко

» » Спортивная лексика современного русского языка. Спортивный сленг на английском Идиомы о здоровье на английском

Спортивная лексика современного русского языка. Спортивный сленг на английском Идиомы о здоровье на английском

Английский язык в настоящее время является культурным феноменом, имеет международный статус и следовательно, благодаря языковым контактам проникает в другие культуры и находит своё место во многих общественных сферах. Спортивную индустрию язык не обошёл стороной. В нашей работе мы рассматривали сферу фитнеса, а английский язык выступает в роли основного инструмента пополнения словарного состава русского языка, так как изначально, мощное развитие спортивной индустрии берёт с запада, следовательно русская культура является отражением американской.

В первой главе мы рассмотрели понятие коммуникации, так как оно является основным источником заимствований лексических единиц через языковые контакты. Так же для спортивной индустрии, в коммерческом плане главной ролью коммуникации является убеждение, т. к. процесс убеждения - это отличный инструмент для привлечения людей и популяризации спорта. Рассматривая спортивный сленг, как язык определённой «субкультуры» стоит упомянуть такое понятие как язык для специальных целей, так как данное понятие широко используется в лингвистике и используется для обозначение функциональной разновидности языка, чтобы обеспечить эффективную коммуникацию специалистов, в нашем случае, в спортивной области.

В нашей работе под пристальным вниманием находится спортивный сленг и сленг, как языковое явление. В современном языкознании нет точного понятия сленга. Всю лексику определённого языка можно поделить на литературную и нелитературную. К литературной лексики относятся: 1) книжные слова, 2) стандартные, разговорные слова. Употребляются в литературе или в официальной обстановке. Нелитературная лексика - это: 1) профессионализмы (слова, используемые людьми, объединёнными одной профессией), 2) сленг (нарушение норм стандартного языка, являются очень выразительными лексическими единицами).

В нашей работе мы поставили цель - дать комплексную характеристику слов спортивного сленга в сфере фитнеса с позиции структурно - семантического анализа. Так же нужно было выделить источники пополнения сленговой системы и выделить основные узлы номинации спортивных, сленговых единиц, анализирую спортивную терминологию.

В современном английском языке существует множество словообразовательных способов, сюда относятся: конверсия, словосложение, сокращения, субстантивация, лексико - семантический способ, чередование звуков и т.д. Но стоит заметить, что существующие способы образования слов используются не в равной степени. Сфера фитнеса взяла старт в начале 1980х годов и внесла в английский язык большое количество особых слов и выражений, а так же богатую терминологию, к тому же не перестаёт развиваться по сей день.

В настоящее время, спорт становится крайне популярным в нашей стране, роль здорового образа жизни постепенно входит в нашу повседневную жизнь, на этом этапе не обошлось без средств массовой информации. Такой всплеск дал динамичное развитие спортивного сленга. Следует заметить, что спортивный сленг используется не только в общении специалистов и профессиональных спортсменов, но и людьми различного уровня физической подготовки, в особенности новичками. Главным инструментом номинации спортивного сленга выступает метафорический перенос, который, в принципе, является наиболее продуктивным способом образования жаргонных выражений в спортивных кругах.

Как говорилось ранее, спорт, в особенности фитнес, проникает в массы и становится с каждым годом всё популярнее, что обусловило актуальность исследования выбранной темы. Объектом исследования стали спортивные лексические единицы (всего 116), полученные методом выборки со спортивных форумов и спортивной литературы (Muscle & Fitness; Flex), включая слова, которые появились относительно недавно и активно используются в общении и социальных сетях, и те, которые уже закреплены в словарях. Согласно проведённому исследованию, в повседневном общении более употребительны суффиксальные единицы. Самым употребительным суффиксом является “-ion” Flex (гнуть, сгибать) + ion > Flexion сгибание (конечностей), и суффикс “-ic” Aerobe + ic > aerobic со значением состава, структуры или отношения к чему - либо, в данном случае отношение к дыхательным упражнениям, так как Aerobe (орган, для жизнедеятельности которого необходим кислород). К сложным единицам можно отнести слова, которые образованны при помощи частиц и наречий, что особенно характерно для прилагательных и глаголов, laid - back - расслабленный. Все эти языковые процессы ведут к обогащению лексической составляющей.

Так же, спортивная лексика обогащается за счёт заимствований терминологии из биологии, биохимии, как например: Adenylic acid - АМФ.

В ходе количественного анализа выделенных наименований в сфере фитнеса было установлено процентное соотношение моделей и средств пополнения спортивной терминологии. Словопроизводство (аффиксация, словосложение, сокращение) составило 48%, заимствования (реалии) - 9.1%, и наконец, метафоризация составила - 43%. Как видно, морфологический процесс словопроизводства является самым используемым в пополнении словарного состава спортивной лексики. С помощью метафоризации было образовано 38 (100%) единиц, которые были поделены на тематические группы. Лидирующую позицию заняла группа «Номинация состояний и процессов» - 31,25%, далее идёт «Номинация техник и упражнений» - 25%, третья группа «Номинация на основе смежности образов» - 13%, четвёртая группа «Номинация качественных аспектов и частей человеческого тела» - 11%, и самая немногочисленная группа «Номинация единиц, обозначающих выполнение различных упражнений» - 8%. Так же в процессе анализа, было выделено 45 единиц терминов. Наибольшая процентная доля выпала на общие термины, т. е. имеющие отношение непосредственно к фитнесу и бодибилдингу - 50%. Далее следуют подгруппы: заимствования из области биохимии - 27%, обозначения частей человеческого тела - 11%, обозначение спортивного инвентаря - 9%, обозначение упражнений - 7%.

Таким образом, комплексное исследование новых лексических единиц в области фитнеса позволяет заключить, что лексические единицы данной тематической группы представляют многочисленный, активно развивающийся пласт лексики, являясь разнообразным по структуре и семантическим особенностям. Итак, активная пропаганда спорта и его бурное развитие стало причиной к появлению новых лексических, в том числе сленговых единиц в области фитнеса, отражающие определённые процессы. Нашей задачей являлся поиск и систематизация таких единиц, что и было проделано в данной дипломной работе.

Сленг спортсменов

В каждом виде спорта существуют свои сленговые слова и выражения. Например, в теннисе «спичка» - это когда мячик попадает в край стола и резко меняет направление. Спичку уже сложно принять. «Свеча» - это высокий мяч далеко от стола. В футболе «горчичник» - это желтая карточка. В стрельбе «молоко» - белое поле вокруг мишени, попадание в которую не приносит очков, «попасть в молоко» - промахнуться.

Авиационный сленг

бегунок - задание на полёт

смычок - рейс туда-сюда между двумя аэродромами на МВЛ (вне базы)

трамвайный рейс - рейс с выполнением нескольких промежуточных посадок или рейс, выполняемый изо дня в день по одному и тому же маршруту, безо всяких изменений

показуха - показательные выступления, демонстрация авиатехники

групповуха - полёты на групповой пилотаж

гайка - запретная зона Барвиха (на экране выглядит как восьмигранник)

провести в дырочку - пролёт ВС между "гайкой" и Москвой

соседи - расположенный рядом военный аэродром

провести по забору - пролёт ВС по границе с "соседями"

шахматка - бланк для ручного учёта пассажиров при регистрации

чекиться - проходить регистрацию на рейс

шмон - досмотр

красный план - суточный план полётов для оперативных служб аэропорта

физкультура (физзарядка) - проверка механизации перед взлётом

шевретка - форменная куртка лётного состава из шевретовой кожи

ползунки - брюки-полукомбинезон от демисезонного или зимнего комплекта полётного обмундирования

радикулитка - демисезонная куртка

орден Сутулого - нагрудный знак "За безаварийный налёт"

Жаргомн -- социальный диалект; отличается от литературного и общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, своеобразием ударений и др. особенностями. Жаргон обладает дополнительной экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.

Как правило, жаргон используется в относительно замкнутых группах людей, связанных определённой общностью интересов (военные, студенты, школьники, компьютерщики и др.). При определённой схожести понятий, слово жаргон обычно не употребляют в отношении терминологии профессиональных языков в технических областях, обладающих развитой и точной терминологией; выделяют также «воровской жаргон», язык деклассированных, или преступных элементов.

Сленг (от английского slang, s(sub) - приставка, обозначающая второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) - язык, речь). Разберём этимологию слова. Согласно анализу современного лингвистического исследования научной литературы, есть сомнения относительно происхождения слова "сленг". Согласно одной из версий, англ. slang происходит от sling (метать, швырять). В этом случае следует вспомнить старое to sling ones jaw - "говорить речи буйные и оскорбительные". В соответствии с другой версией, "сленг" берёт начало в slanguage, где начальная буква s якобы добавлена к slanguage в результате исчезновения слова thieves, отсюда следует, что первоначально речь шла о воровском thieves language.

Когда слово slang было зафиксировано в устной английской речи, остаётся неизвестным, но в письменном виде оно впервые зафиксировано в 18 веке, в Англии. В те времена оно означало "оскорбление". Термин slang стал широко использоваться, приблизительно с 1850 года и имел обозначение просторечной "незаконной" лексики.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова: "Сленг - это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией". [Хомяков В. А., 1971:54]

Другую дефиницию понятия "сленг" можно встретить в "Словаре лингвистических терминов" О. С. Ахмановой: "Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску" [Ахманова О. С., 1966:198]

Как видно из "Словаря лингвистических терминов" О. С. Ахмановой, у термина "сленг" есть два значения. В первом значении, сленг - это просто ряд слов, которые не являются терминами, но используются в терминологическом значении, как например "пампинг" у культуристов. Слова подобного типа не годятся для официальной инструкции, но удобны для деловой коммуникации профессионалов.

Во втором значении всё абсолютно иначе, перед нами слова, которые покинули границы профессиональной сферы и вышли в широкие круга. Возможно, для примера можно было бы привести слово "шестёрка", которое в воровском мире имеет одно из значений "человек, прислуживающий ворам". В современном русском, разговорном варианте "шестёрка" - является презрительным обозначением любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальным прошлым. Ахманова также отмечает очень важное качество подобных лексических единиц, что все они ярко экспрессивны.

К ранее изложенным, разнообразным толкованиям сленга можно добавить столь же разнообразные определения английских филологов. Согласно замечаниям известного американского лингвиста Ч. Фриза, термин "сленг" сильно расширил своё значение и используется для обозначения такого количества различных понятий, что провести разграничительную черту между тем, что является сленгом, и что нет, крайне затруднительно. Целый ряд английских лингвистов использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. [Партридж Э., 1976:348]

Более детально по поводу значения термина "сленг", высказался автор словаря сленга Р. Спирс. Согласно его замечаниям, термин "сленг" изначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову "кэнт" (cant). Со временем "сленг" расширяет своё значение и в настоящее время заключает в себе различные виды нелитературной лексики как: жаргон, диалекты, просторечия и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса даёт возможность вывести сленг из криминального жаргона, но не ставить его на один уровень с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит обширный список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Следовательно, можно сделать вывод, что, при всей своей популярности (возможно, именно благодаря ей), "сленг" не обладает терминологической точностью в настоящее время. Таким образом, при исследовании научной литературы, можно констатировать, что сленг - это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных общественных объединениях (возрастных, социальных, профессиональных).

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально - групповых и социально - профессиональных жаргонов. Но, помимо жаргонизмов, сленг включает в себя вульгарные слова и отдельные просторечия. Однако при таком заимствовании происходит метафорическое переосмысление, а далее расширения значения заимствованных единиц. Для сленговой лексики свойственны: неология, языковая игра и повышенная экспрессия.

Вследствие этого, "сленг" - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. Во - первых, он воспринимается как нечто избыточное и чуждое языку, не свойственно интеллигентному человеку. Во - вторых, можно пронаблюдать "экспансию" сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время, сленгизмы употребляются в средствах масс - медиа: телевидение, радио, интернет, также в литературе, не говоря уже об устном, повседневном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

Жаргонизмы - это слова, используемые определёнными социальными или объединёнными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смыл.

Разберём, что же является жаргонной лексикой. Это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, а также совместному время провождению, общностью интересов и т.п., т.е. слова, которые используются в жаргоне. Жаргон имеет тенденцию возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Можно выделить жаргон школьников, студентов, молодёжный и армейский жаргоны, спортивный и музыкальный жаргон, любителей спиртного, жаргон уголовников, жаргон торговцев и т.п.

Зафиксированное в словаре Даля слово "жаргон" воспринимается как заимствованное из французского языка и соответственно просто переводится как "наречие", "говор", "произношение", "местная речь". В этом толковании подчёркивается отличие жаргона от кодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка. У Брокгауза и Эфрона к такому пониманию добавляется новое: "испорченное наречие", а также пояснение "жаргоны иногда придумываются для известной цели, например: жаргоны воров, нищенствующих и прочее". "Известная цель", под этим здесь явно подразумевается "герметизация словесного общения". К тому же, термин приобретает отрицательно - оценочную окраску. В настоящее время жаргон не редко преподносится как противоположность культуры речи. Он, как правило, "употребляется в контексте социальной стратификации ("жаргон воров", "жаргон студентов, спортсменов" и т.п.) и лишен обобщенно - культурологического фона". К сложившейся ещё в 19м веке традиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально - возрастные. Причём, если провести границу между профессиональным жаргоном и общенациональной лексикой не составляет большого труда, то определить рамки социально - возрастных жаргонов представляется проблематичным.

Суммируя выше описанное о сленге и жаргоне, как явление в современной лингвистике можно сказать, что в языкознании нет чёткого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

книжные слова

стандартные разговорные слова

нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Но, существует также нелитературная лексика, которую делят на:

профессионализмы (это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией)

жаргонмизмы (это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл)

сленг (это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни)

Английский сленг в последнее время набирает обороты, поэтому только ленивый не использует его в своей речи. И если несколькими годами ранее не обязательно было знать все самые распространенные выражения, то сегодня можно и не понять собеседника, активно использующего сленг в своей речи.

Всем известно, что английский жаргон - не что иное, как возможность выразить мысли ярче, используя в речи перчинку, это возможность оставаться «в теме», а также избежать бестактности. И если вы все еще думаете, что сленг не для вас, то загляните в словарь английского сленга:

Зайдя на несколько минут, вы вряд ли сможете оторваться от чтения современных выражений, которые активно используются в английском языке. Взять хотя бы «abysinnia!» (I"ll be seeing you!). И если сегодня сленг рождается случайно, то раньше появление модных словечек было связано с движениями хиппи, готов, андеграунд, неформалов, а немного позже и веком компьютеризации.

Если есть желание освоить английский сленг с переводом, лучше сделать это по темам, например, денежный сленг, финансовый сленг, спортивный сленг и т.д.

Финансовый и денежный сленг

  • Black Monday (черный понедельник) - день обвала фондового рынка в 1987 году.
  • In the black - без убытков.
  • In the red - влезть в долги.
  • Scalpers - спекулянты, нацеленные на сиюминутный успех.
  • Fill and kill - ситуация, при которой заказ клиента либо выполнен немедленно, либо не выполнен вообще.

При изучении языка помните, что английский сленг уже давно стал частью культуры, но использовать его нужно осторожно, заранее взвешивая ситуации, в которых находитесь. Хотите выучить английский язык самостоятельно? Загляните на сайт . Здесь каждый из вас найдет полезные материалы для каждого уровня изучения языка, а также тесты онлайн, грамматические задания и многое другое.

СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Большие изменения в русском и в чешском языке произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта – это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований. Ослабление цензуры и автоцен-зуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.

Русский язык спорта как субкультурное образование в целом‚ подвержен действию культурно-языковых тенденций конца XX в. Так как спортивная лекси-ка в основном представлена специальной терминологией‚ действия этих тенденций объективно ограничены. Доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англо-язычных заимствований. Рост заимствований в языке спорта способствуют: ослабление цензуры и автоцензуры ослабление жестких рамок официального публичного общения поиск новых средств выражения и новых форм образности . В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов‚ которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.

Тенденции к заимствованию англицизмов наблюдаются как в русском‚ так и в чешском языке‚ но в русской спортивной лексике это стремление гораздо интенсивнее. Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям . Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта‚ названия спортсменов‚ названия движений‚ приемов‚ состояний‚ положений‚ названия спортивного инвентаря‚ названия ошибок‚ нарушений‚ наказаний‚ названия спортивной площадки‚ ее частей‚ названия типов и частей состязаний (ср. Богословская 2002, 19). В связи с частым употреблением за-имствований в спортивной терминологии эти выражения перестали носить экзотический оттенок. Источником большинства новых слов и выражений является английский язык (ср. Русско-английский спортивный словарь‚ 2006). Язык спорта значительно пополнили не только спортивные термины‚ но и десятки англоязычных жаргонизмов и сленговых выражений. Большинство из них перестают быть неологизмами и все попадают в словарный состав русского языка.

Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произншения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке. На сложные социокультурные процессы эпохи постмодернизма и глобальную победу феминизма русский язык реагировал появлением большого количества существительных женского рода в англо-американских спортивных заимствованиях. Раньше слова женского рода среди спортивных англицизмов встречались довольно редко. Спортивные англицизмы в русском языке осваиваются достаточно быстро. В лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов‚ которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными‚ так и заимство-ваний последнего десятилетия.

В русской спортивной терминологии типична устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности‚ что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка‚ его некон-тактности‚ стремлению к моносемии. Из-за семантической модификации в ряде случаев происходят коннотативные сдвиги – слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Для спортивной терминологии‚ заимствованной из английского языка и его американского варианта в особенности характерна детерминологизация . В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем‚ что приводит к генерализации значения и‚ следовательно‚ к возможности расширения его лексико-семантических связей. В процессе интеграции в систему русского языка‚ спортивные англицизмы небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности‚ образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Что касается уровня деривационной активности‚ то первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком многие из них дают производные на русской почве‚ формирующиеся в целые словообразовательные гнезда. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса после гласной производящей основы. К ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка относятся заимствования интенсивная адаптация активизация и деархаизация англоязычной лексики‚ ее деривация и расширение функционально-стилистических возможностей .

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ­ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт – простота‚ широкий круг пользова­телей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена­уч­ны­ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен­ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенкла-турные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов.

Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

    общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности ‚ ср.: психологическая подго-товка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора ‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д. ;

    общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта ср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

    узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч и т.п.;

    узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти ; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1 ; в бейсболе: бьющий, иннинг ; в фехтовании: клинок, рапира, шпага ; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

С лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. В отличие от этого‚ нередко издаются новые публи-кации и различные типы энциклопедий‚ посвяшенные «популярным» видам спорта‚ и которые служат широкой общественности. Некоторые лингвисты считают‚ что терминология спорта в некоторых отраслях не идеально проработана (ср. Богословская 2002, 1). Иногда язык спорта присоединяется не к научным языкам‚ а к смешанным‚ переходным языкам социально связанных групп. В зависимости от того‚ где язык спорта используется‚ его можно считать специальным (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и дисциплинах спорта (ср. положение « вне игры » штрафной удар и др.)

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значения вхождение в систем y краткость и лингвистическую правильность . Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд побить рекорды сравнять счёт отдать подачу отдать гейм сохранить трофей занять место упрочить лидерство поразить ворота и др.

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды .

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи . Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).

Иноязычная лексика – это отдельная группа слов‚ которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Наиболее распространенный вид заимствований – лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию». Этот термин обозначает запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. «Практическая транскрипция» в текстах спортивных СМИ очень распространенная. Лексема английского происхожденя тайм – своего рода беспереводный вариант слова time . В английском языке это слово многозначно‚ основным значением является «время». В спортивной терминологии русского языка тайм – «период игры в футболе». Футбольный матч состоит из двух таймов‚ между которыми делается небольшой перерыв. Иногда в кубках или турнирах при ничейном результате после второго тайма придается добавочное время. Значение русского тайма приближено к значению‚ фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного – «засекать время‚ хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса (ср. Последняя атака во втором тайме Спартака привела к прострелу ворот соперника или В первом тайме мы видели очень твердую игру ).

Можно привести примеры использования других англозаимствований: Вчера на Кубке Дэвиса мы видели очень много брейков ‚ первый балл на собственной подаче Томаш Бердых выиграл лишь в седьмом гейме . У слова break есть очень много разных значений, связанных общей семой «пролом‚ разлом». В теннисе это слово обозначает неудачный удар. Лексическое наполнение английского слова все же соответствует воплощению его в русском аналоге. Частоупотребимыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, дословный перевод «хранить ворота»)‚ финиш (англ. finish, досл. «финишировать»)‚ пенальти (англ. penalty – «наказание‚ штраф» от итал. penalita ), плей-офф (англ. play off – «спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них»)‚ аутсайдер (англ. outsider – «посто-ронний»). Можно отметить следующие примеры: У голкипера русской команды сегодня удачный день; До финиша в гонках доехали только три машины; На 87-ой минуте Шевченко сравнивает счет‚ реализовав пенальти ; Бои в плей-офф были очень трудными‚ наконец радовались хоккеисть из Праги.

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного подъязыка‚ содействует развитию синонимии‚ позволяет экономить речевые средства‚ свидетельствует о наличии межкультурных связей стран – носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими‚ экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов . В спортивной терминологии есть немалое количество тропов‚ для которых характерна нерегламентированность языковой формы. Это означает‚ что тропы могут содержаться в одном слове‚ группе слов‚ предложении или группе предложений. Они относятся к стилистическим ресурсам лексики‚ усили-вают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи‚ передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значение.

Олицетворение – особая разновидность метафоры; троп‚ выразительность которого связана с тем‚ что неодушевленные предметы наделяются свойствами живых существ и человека. Для иллюстрации можно привести следующий пример: Машина ощетинилась всеми своими прибамбасами . Глагол щетиниться имеет несколько значений‚ основное из которых «поднимать дыбом шерсть‚ щетину». Данное действие свойственно только животным (имеющим шерсть или щетину)‚ но в переносном значении используется по отношению к человеку: «сердиться‚ выражать недовольство». Для эмоционально-экспрессивной окраски в нашем случае посредством этого приема свойство живого организма переносится на автогоночную машину. Пример окказиональной метафоры: Казалось‚ что не только болельщики‚ но и сами ворота возмущены (игроками был забит гол в собственные ворота). Возмутиться – «испытать негодование‚ раздражение». В данном предложении глагол возмутиться употребляется применительно к одушевленному объекту (болельщики ) и к наделенному качествами живого организма предмету (ворота ). Процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста СМИ. Автор спортивных репортажей приносит эмоциональность и оживляет информационное послание.

Подобной цели служит образная метафоризация действий‚ осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний‚ связанных с пространством спортивного дискурса. Пример: Лидировавший по итогам первого раунда гольфиец Эриксон откатился далеко назад . «Откатился далеко назад» в этом случае означает «сдал позиции лидера». Предложение содержит эмоциональный оттенок‚ то есть оно экспрессивно окрашено‚ наполнено коннотативными семами. Удачно избранна метафора свидетельстувет о языковом мастерстве своего автора.

Спортивная лексика часто пополняется новыми перифразами 6 ‚ которые используются в литературе и спортивной журналистике (ср. замкнутые ворота беспощадный снайпер и др.). В языке спортивных СМИ можно‚ например‚ отметить выражение: Поклонников игры с оранжевым мячом ждет самый настоящий праздник. Под «игрой с оранжевым мячом» скрыта спортивная игра баскетбол‚ в которой почти всегда играют с мячом оранжевого цвета. В языке спортивных репортажей перифраза используется для избежания лексического повтора‚ а также выполняет игровую функцию.

Помимо метафоризации в спортивном дискурсе широко используется синекдоха ‚ связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха‚ связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Пример синекдохи: Первая половина четвертой четверти прошла под диктовку бело-голубых . В приведенном выражении бело-голубые это игроки футбольной команды «Динамо»‚ основными цветами формы которых являются белый и голубой (ср. Мухамедова 2005, 4). В спортивных текстах также можно отметить перенесение множества на элемент в названиях команды. Конкретные лица заменяются названием игровой команды: «Суперсоникс» полностью пришли в себя после поражений . «Суперсоникс» – название баскетбольной команды. Здесь произошла замена названия за участников команды.

Лексические единицы предоставляют информацию о том‚ какой системой образов владеет журналист – создатель текста. Эта информация дает возможность составить более полное представление об авторе текста. Тропы и стилистические фигуры актуализируют экспрессивную составляющую языковых средств.

5.2 Спортивный сленг

Сленговые выражения во многих видах спорта образуют большую часть лексического фонда. Спортивный сленг как средство выражения употребляется как в рабочей среде‚ так и в среде‚ связанной общими интересами. Это средство выражения используют не только спортсмены-любители‚ которые спортом увлекаются в свободное время‚ но также болельщики‚ фанаты и сами спортсмены-профессионалы‚ для которых спорт является профессией. Спортив-ная лексика может послужить хорошим примером того‚ как трудно провести границу между деятельностью людей связанных увлечениями и профес-сиональной деятельностью. Спортивный сленг используют а также распрос-траняют даже спортивные СМИ (в устной и письменной формах‚ в прессе‚ популярных журналах‚ по радио и телевидению)‚ которая в стремлении повысить аутентичность и непосредственность сообщения‚ комментариев и репортажей часто использует сленг (ср. Binderová 2006, 51). Сленг в спортивной журналис-тике представляет средство актуализации, его частое употребление приводит к закреплению этих выражений в речи широких слоев населения. Можно также отметить‚ что из спортивной лексики сленг иногда проникает в иные сферы употребления (ср. арбитр финишировать а др.). К частым и продуктивным процессам наименования и распределения принадлежит метафорический перенос значения и деривация. Менее частыми являются метонимия и заимствование из других языков. Сленг некоторых современных видов спорта (напр., сноубор-дистов‚ байкеров) приходит в повседневную жизнь и укореняется главным образов в языке молодежи (ср. шлем – «гермак‚ горшок‚ шлемак» ; мотоцикл – «мотас‚ мотыч‚ самокат‚ мотайка» ; велосипед – «мерседес педальный‚ велодрын» ).

В языке спорта встречаются также выражения‚ которые являются интерсленговыми. Очень часто используются в нелитературном‚ неофициальном или полуофициальном общении‚ которое входит за рамки одной профессиональной среды. Некоторые выражения в переносном значении перешли из области спорта в нейтральную или профессиональную лексику (ср. велосипед – «худая девушка»;Урок

Участие в спортивных состязаниях. 3. ... возникшая в результате различных исторических процессов , случайна.) И г р... терминология , так же как и разговорный язык ... – Почему в современном русском языке эти числительные считаются... дояр, активно продает сливовый...

  • I. теоретические основы изучения лексических групп русского языка

    Реферат

    Существует единства в терминологии , называющей различные словарные объединения русского языка . Самым универсальным... Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка . М., 2005.141с. 35. Новиков Л А. Семантика русского языка . М., 1982. 272с...

  • Программы отдельных учебных предметов программа «русский язык»

    Программа

    Древнерусского на современный русский язык , сочинения на... пользоваться математической терминологией и символикой. ... учебного процесса (спортивный зал, спортивные пришкольные... результатах образовательного процесса и активно проявляются в разнообразных...

  •