Учимся легко

Учимся легко

» » 5 идиом на английском языке. Лучшие идиомы на английском языке с переводом

5 идиом на английском языке. Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку , значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep"s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.

Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.

Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).

…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).

…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).

Ты думаешь, что здесь происходит?!

Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!

Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Зачем учить идиомы на английском языке?

Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.

То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.

Перевод: учиться.

Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».

При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.

Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.

Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»

(To) Twist someone’s arm

Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!

Перевод: убеждать кого-либо.

Пример:

A- «Jake, you should really go to this party tonight!»

B- «You know, I can’t! I have to hit the books!»

A- «C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B- «Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»

A- «Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»

B- «Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»

A- «Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»

B- «Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»

(To) Be up in the air

При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.

Перевод: непонятный, неясный

Пример:

A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»

B: «No! Things are still up in the air.»

A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»

B: «Нет! Пока еще все неясно.»

(To) Stab someone in the back

Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.

Перевод: предать кого-либо

Пример:

A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»

B: «No! How? They were best friends!»

A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»

B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»

(To) Lose your touch

Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.

Перевод: терять хватку, терять навык

Пример:

A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»

B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»

A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»

B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»

Перевод: терпеливо ждать

Пример:

A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»

B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»

A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»

B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»

Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе

Пример:

A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»

B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»

A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»

B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»

(To) Go cold turkey

Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.

Перевод: бросить вредную привычку

Пример:

A: «Shall I bring you a glass if wine?»

B: «No, thank you. I went cold turkey last month»

A: «Мне принести тебе бокал вина?»

B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»

Перевод: отвечать за свои действия, поступки

Пример:

A: «I can’t understand why I failed math.»

B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»

A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»

B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»

Идиомы английского языка

Когда вы уже можете свободно разговаривать на английском языке, вам хочется сделать свою речь красивой и живой. В этом вам помогут идиомы.

Идиомы - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно

Например: To have a big mouth . Если вы попытаетесь перевести это выражение дословно, то у вас получится «Иметь большой рот». На самом деле данное выражение переводится, как «Трепать языком, иметь длинный язык»

Давайте рассмотрим самые часто употребляемые идиомы в английском языке:

1) Идиомы о еде (Food Idioms)

Bread and butter – средства к существованию

Пример: I try to be very polite and attentive to my clients . They are my bread and butter- Я стараюсь быть очень вежливым и внимательным к моим клиентов. Они мои средства к существованию.


Cool as a cucumber – быть спокойным как удав

Пример: My friends , my parents , my wife were so worried and anxious , but I was as cool as a cucumber – Мои друзья, мои родители, моя жена были обеспокоены, но я был спокойный как удав.


In a nutshell – в двух словах, короче говоря, коротко и ясно.

Пример: Tom try to tell me what happened in a nutshell – Том, постарайся рассказать, что произошло коротко и ясно.


A piece of cake – проще пареной репы, проще простого, элементарно.

Пример: Solving his problem was a piece of cake – Решить его проблему было проще простого.


As chip as chips – очень дешевый

Пример: I am so glad I’ve found this beautiful suit in the shop and by the way it was as chip as chicks . – Я так рада, что нашла этот красивый костюм в магазине и, кстати, он был очень дешевым.

2). Идиомы о животных и птицах (Animal and Bird Idioms)

Сhicken out – струсить, отказаться от чего-то

Пример: Are you sure you are ready to do this ? I think you will chicken out at the last minute – Ты уверен, что готов это сделать? Я думаю, ты струсишь в последнюю минуту.

Get your ducks in a row – хорошо подготовиться

Пример: We need to get our ducks in a row otherwise our project will fail – Мы должны хорошо подготовиться, иначе наш проект потерпит неудачу.

Wise old owl – быть опытным по жизни

Пример: My mother is wise old owl , she gives me good advice all the time- Моя мама очень опытная по жизни и всегда дает мне хорошие советы


Donkey work – тяжелая и нудная работа, рутинная работа

Пример: I want to quit my job , I am sick and tired of doing donkey work – Я хочу уволиться, я устал делать тяжелую и нудную работу.

Have a bee in your bonnet – быть помешенным над чем-либо. Это выражение часто используется, когда вы чем-то обеспокоены и думаете постоянно об этом.

Пример: My English exams are coming soon and I`ve got a bee in my bonnet about it - Скоро экзамены по английскому и я очень беспокоюсь из-за них.

3). Идиомы о времени (Time idioms)

Take your time – не спешите

Пример: Don’t worry , you can think about it. Take your time - Не беспокойтесь, можете подумать об этом. Не спешите.


Run out of time – время поджимает, остается мало времени

Пример: We have to finish this work , we are running out of time- Мы должны закончить эту работу, у нас остается очень мало времени.

Give someone a hard time – усложнять кому-нибудь жизнь, докучать

Пример: My friend always gives me a hard time – Мой друг всегда усложняет мне жизнь.


Have the time of life – отлично провести время.

Пример: In Italy I had a time of my life – В Италии я отлично проводил время.


D o time – отбывать срок в тюрьме.

Пример: This man did his time 2 years ago – Этот мужчина сидел в тюрьме 2 года назад.

Be ahead of time – опережать время

Пример: Scientists are ahead of time , I don’t understand their ideas now – Ученые опережают свое время, я не понимаю их идеи сейчас.

4). Идиомы о деньгах (Money Idioms)

Money makes the world go round – деньги правят миром

Пример: I love money and always say «Money makes the world go round »- Я люблю деньги и всегда говорю «Деньги правят миром»

Blow money – сорить деньгами

Пример: Don’t blow money - не сори деньгами

The other side of the coin – другая сторона медали

Пример: The other side of the coin is that it is having a baby means noise and cry all the time- Другая сторона медали, в том чтобы иметь ребенка – это постоянный шум и крик.

Money burns a hole in his pocket – он транжира, ему не терпится потратить все деньги.

Пример: Don’t give him your wallet , money burns a hole in his pocket- Не давай ему свой кошелек, он транжира.

5). Идиомы о частях тела (Body idioms)

Have two left feet – не уметь танцевать

Пример: I don’t want to go to the night club I have two left feet – Я не хочу идти в ночной клуб, я не умею танцевать.

Go behind someone`s back – делать что-то за чей-либо спиной

Пример: She always goes behind my back and tells all my friends my secrets- она всегда за моей спиной

рассказывает всем моим друзья мои секреты.

Lend me a hand – помогать

Пример: Please , lend me a hand with doing this work – Помоги, мне пожалуйста, с этой работой.


Be all ears – внимательно слушать

Пример: Tell him about this problem , he is all ears – Расскажи ему об этой проблеме, он весь во внимании.

See eye to eye – полностью соглашаться, иметь общую точку зрения

Пример: Me and my sister always see eye to eye with each other – Я и моя сестра всегда соглашаемся друг с другом.

6). Идиомы о спорте (Sport idioms)

Jump the gun – забегать вперед, действовать не обдумав

Пример: Think over this problem carefully , don’t jump the gun – Обдумай эту проблему тщательно, не забегай вперед.

On target – добиваться цели

Пример: I am always working so much to be on target – Я всегда работаю очень много, чтобы добиться цели.

Cover all the bases – продумать все до мелочей

Пример: We have to cover all the bases , this project is very important for us – Мы должны все продумать до мелочей, эта работа очень важна для нас.

In pole position – иметь выигрышное положение

Пример: Everything is ok , we are in pole position – У нас все отлично, мы имеем выигрышное положение.

On the mark – точно в цель/ Off the mark – мимо цели, не относится к делу, неуместно

Пример: Your attendance is off the mark – Ваше присутствие совсем неуместно.

7). Идиомы о музыке (Music idioms)

Ring a bell – напоминать о чем-либо, иметь ассоциацию

Пример: I think I know this song , it rings a bell- Мне кажется, я знаю эту песню, она такая знакомая.

Like a broken record – повторяться, говорить одно и тоже

Пример: I am tired of listening to him . He is like a broken record . – Я устал его слушать. Он говорить одно и тоже.

Blow the whistle on someone – настучать на кого-либо

Пример: He did it illegally , I have to blow the whistle on him – Он сделал это нелегально, я должен рассказать об этом.

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)