Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.
Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку , значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.
Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».
В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море
To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep"s clothing — волк в овечьей шкуре
Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала
Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)
Forbidden fruit — запретный плод
Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land — земля обетованная
Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.
To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:
Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.
Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.
Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.
Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).
…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).
…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).
Ты думаешь, что здесь происходит?!
Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!
Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.
То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.
Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.
Перевод: учиться.
Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».
При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.
Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.
Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»
Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!
Перевод: убеждать кого-либо.
Пример:
A- «Jake, you should really go to this party tonight!»
B- «You know, I can’t! I have to hit the books!»
A- «C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B- «Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»
A- «Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»
B- «Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»
A- «Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»
B- «Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»
При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.
Перевод: непонятный, неясный
Пример:
A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»
B: «No! Things are still up in the air.»
A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»
B: «Нет! Пока еще все неясно.»
Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.
Перевод: предать кого-либо
Пример:
A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»
B: «No! How? They were best friends!»
A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»
B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»
Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.
Перевод: терять хватку, терять навык
Пример:
A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»
B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»
A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»
B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»
Перевод: терпеливо ждать
Пример:
A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»
B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»
A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»
B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»
Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе
Пример:
A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»
B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»
A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»
B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»
Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.
Перевод: бросить вредную привычку
Пример:
A: «Shall I bring you a glass if wine?»
B: «No, thank you. I went cold turkey last month»
A: «Мне принести тебе бокал вина?»
B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»
Перевод: отвечать за свои действия, поступки
Пример:
A: «I can’t understand why I failed math.»
B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»
A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»
B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»
Идиомы английского языка
Когда вы уже можете свободно разговаривать на английском языке, вам хочется сделать свою речь красивой и живой. В этом вам помогут идиомы.
Идиомы - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно
Например: To have a big mouth . Если вы попытаетесь перевести это выражение дословно, то у вас получится «Иметь большой рот». На самом деле данное выражение переводится, как «Трепать языком, иметь длинный язык»
Давайте рассмотрим самые часто употребляемые идиомы в английском языке:
1) Идиомы о еде (Food Idioms)
Bread and butter – средства к существованию
Пример: I try to be very polite and attentive to my clients . They are my bread and butter- Я стараюсь быть очень вежливым и внимательным к моим клиентов. Они мои средства к существованию.
Cool as a cucumber – быть спокойным как удав
Пример: My friends , my parents , my wife were so worried and anxious , but I was as cool as a cucumber – Мои друзья, мои родители, моя жена были обеспокоены, но я был спокойный как удав.
In a nutshell – в двух словах, короче говоря, коротко и ясно.
Пример: Tom try to tell me what happened in a nutshell – Том, постарайся рассказать, что произошло коротко и ясно.
A piece of cake – проще пареной репы, проще простого, элементарно.
Пример: Solving his problem was a piece of cake – Решить его проблему было проще простого.
As chip as chips – очень дешевый
Пример: I am so glad I’ve found this beautiful suit in the shop and by the way it was as chip as chicks . – Я так рада, что нашла этот красивый костюм в магазине и, кстати, он был очень дешевым.
2). Идиомы о животных и птицах (Animal and Bird Idioms)
Сhicken out – струсить, отказаться от чего-то
Пример: Are you sure you are ready to do this ? I think you will chicken out at the last minute – Ты уверен, что готов это сделать? Я думаю, ты струсишь в последнюю минуту.
Get your ducks in a row – хорошо подготовиться
Пример: We need to get our ducks in a row otherwise our project will fail – Мы должны хорошо подготовиться, иначе наш проект потерпит неудачу.
Wise old owl – быть опытным по жизни
Пример: My mother is wise old owl , she gives me good advice all the time- Моя мама очень опытная по жизни и всегда дает мне хорошие советы
Donkey work – тяжелая и нудная работа, рутинная работа
Пример: I want to quit my job , I am sick and tired of doing donkey work – Я хочу уволиться, я устал делать тяжелую и нудную работу.
Have a bee in your bonnet – быть помешенным над чем-либо. Это выражение часто используется, когда вы чем-то обеспокоены и думаете постоянно об этом.
Пример: My English exams are coming soon and I`ve got a bee in my bonnet about it - Скоро экзамены по английскому и я очень беспокоюсь из-за них.
3). Идиомы о времени (Time idioms)
Take your time – не спешите
Пример: Don’t worry , you can think about it. Take your time - Не беспокойтесь, можете подумать об этом. Не спешите.
Run out of time – время поджимает, остается мало времени
Пример: We have to finish this work , we are running out of time- Мы должны закончить эту работу, у нас остается очень мало времени.
Give someone a hard time – усложнять кому-нибудь жизнь, докучать
Пример: My friend always gives me a hard time – Мой друг всегда усложняет мне жизнь.
Have the time of life – отлично провести время.
Пример: In Italy I had a time of my life – В Италии я отлично проводил время.
D o time – отбывать срок в тюрьме.
Пример: This man did his time 2 years ago – Этот мужчина сидел в тюрьме 2 года назад.
Be ahead of time – опережать время
Пример: Scientists are ahead of time , I don’t understand their ideas now – Ученые опережают свое время, я не понимаю их идеи сейчас.
4). Идиомы о деньгах (Money Idioms)
Money makes the world go round – деньги правят миром
Пример: I love money and always say «Money makes the world go round »- Я люблю деньги и всегда говорю «Деньги правят миром»
Blow money – сорить деньгами
Пример: Don’t blow money - не сори деньгами
The other side of the coin – другая сторона медали
Пример: The other side of the coin is that it is having a baby means noise and cry all the time- Другая сторона медали, в том чтобы иметь ребенка – это постоянный шум и крик.
Money burns a hole in his pocket – он транжира, ему не терпится потратить все деньги.
Пример: Don’t give him your wallet , money burns a hole in his pocket- Не давай ему свой кошелек, он транжира.
5). Идиомы о частях тела (Body idioms)
Have two left feet – не уметь танцевать
Пример: I don’t want to go to the night club I have two left feet – Я не хочу идти в ночной клуб, я не умею танцевать.
Go behind someone`s back – делать что-то за чей-либо спиной
Пример: She always goes behind my back and tells all my friends my secrets- она всегда за моей спиной
рассказывает всем моим друзья мои секреты.
Lend me a hand – помогать
Пример: Please , lend me a hand with doing this work – Помоги, мне пожалуйста, с этой работой.
Be all ears – внимательно слушать
Пример: Tell him about this problem , he is all ears – Расскажи ему об этой проблеме, он весь во внимании.
See eye to eye – полностью соглашаться, иметь общую точку зрения
Пример: Me and my sister always see eye to eye with each other – Я и моя сестра всегда соглашаемся друг с другом.
6). Идиомы о спорте (Sport idioms)
Jump the gun – забегать вперед, действовать не обдумав
Пример: Think over this problem carefully , don’t jump the gun – Обдумай эту проблему тщательно, не забегай вперед.
On target – добиваться цели
Пример: I am always working so much to be on target – Я всегда работаю очень много, чтобы добиться цели.
Cover all the bases – продумать все до мелочей
Пример: We have to cover all the bases , this project is very important for us – Мы должны все продумать до мелочей, эта работа очень важна для нас.
In pole position – иметь выигрышное положение
Пример: Everything is ok , we are in pole position – У нас все отлично, мы имеем выигрышное положение.
On the mark – точно в цель/ Off the mark – мимо цели, не относится к делу, неуместно
Пример: Your attendance is off the mark – Ваше присутствие совсем неуместно.
7). Идиомы о музыке (Music idioms)
Ring a bell – напоминать о чем-либо, иметь ассоциацию
Пример: I think I know this song , it rings a bell- Мне кажется, я знаю эту песню, она такая знакомая.
Like a broken record – повторяться, говорить одно и тоже
Пример: I am tired of listening to him . He is like a broken record . – Я устал его слушать. Он говорить одно и тоже.
Blow the whistle on someone – настучать на кого-либо
Пример: He did it illegally , I have to blow the whistle on him – Он сделал это нелегально, я должен рассказать об этом.
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится
I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу
It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!
You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.